Infraleves

Didicare Indianus, didicare Medicitas

Marsos meridiem ego dedicat indianus. Vesperem, in Lucentum, ego coniterit femamicum ad germinarium ab Famolus Medicitas. Femdoctator locuit pro seus laborum et verbit tri exprimos quod ego non adguardita: laborum in retum, resiliitas et interfaratio.

Se explicit quod se intentit laborare secoordando manos ex sanicorium. Se incidit in quod se temat meliorare interactio pro retum fortiare. Se credat quod si se hic li consequarat retum estunt plus resilus. Post germinarium ab femdoctator, medicatores iuventus locuit pro seus unus passos. Finem, auditarium possit farare questionos.

Utqui seminorium finit, femamicum et ego iterit ad noctem cenum.

Bonem dium estit.

PS: adguardando directitum

11 pensamientos en “Didicare Indianus, didicare Medicitas

  1. David de Ugarte

    Rebonus unus inum in indianus lingua!! Honoricos!!

    Quodqui directos:

    * Verba «didicare» est, non «dedicare»;
    * «Germinaria» aut «germinarium» preficita estat pro didicus disposatio et idem nos preficat «femdoctator» ante «femseminator» (=«inseminadora»).
    * Nos non habat «actare» ne «interactio» sed nos habat «interfarare» et «interfaratio»
    * «Intentit» (intentaba), non «intentita» (intentado)
    * Ego verbos «nosomium» et «sectios» non capicat
    * Retum plus resilius (=resiliente) estunt, non plus resiliitas (=resiliencia)
    * Medicatores iuventus est, non «iuventums»
    * Passos et questionos, non «passums» et «questionums», est
    * Quod tu voluat verbare con «fundus passos»? «Pasos del fondo»?
    * Publicus «público» est, sed non quam «audiencia», sed quam «bien público» quia US-verba est ;-), meiorem verba «auditaria/auditarium» (el conjunto de oyentes, la audiencia) aut «spectataria/spectatarium» (el conjunto de espectadores, el público) disposse
    * Pendulum «pendiente» est… sed quam «zarcillo», si «pendiente» quam (esperando, en espera) verbare volue, disposse «adguardando directum» 🙂

    1. Juan

      Regratios David :)!! Erarums directit 😀

      Dubitums:

      – nosocomium (Hospital) ¿?
      – sectios (secciones) –> ¿?
      –> secciones/áreas del Hospital
      – Fundus passos —> primeros pasos (inicio en sus carreras)

      1. David de Ugarte

        Ego quoque con hic didicat! 🙂

        * Sanicorium —> Hospital (addonita nunc in verbaria)
        * sectios —> quoque addonita hicdia in verbaria, sed solem in geometrius significum
        * Locum —> zona, lugar… sin embargo las secciones de un hospital no son tanto áreas geográficas como especialidades, grupos de trabajo, equipos, así que para decir «las secciones del hospital» podríamos usar más bien «manos ex sanicorium» (literalmente «grupos o equipos finitos de entre los que conforman el hospital»)
        * Unus passos –> primeros pasos

          1. Juan

            Corregido todo. Unu –> Uno, pero no había pensado que podía utilizarse para poner «primeros». Y sanicorium, pensé en esa opción, por sanicare, pero me arriesgué a buscar otra palabra jeje.

            Muchas gracias por la corrección, muchos fallos, a ver si al próximo tengo menos (intentaré ceñirme a palabras más conocidas, aunque me ha gustado el proceso de buscar palabras “nuevas” con respecto al diccionario. Unus passos siempre son complicados 🙂

              1. Juan

                Lo decía más por no darte trabajo. Entonces volveré a jugármela a la próxima, me ha gustado probar a ver si conseguía formar alguna palabra nueva. Eso acabó de ver, es genial! último paso de los que nos explicaste para formar palabras, así no para de ampliarse y enriquecerse el diccionario 🙂

                1. David de Ugarte

                  Si! ¿Y viste que hoy corregimos el participio? El participio es, en todas las lenguas, por defecto, adjetivo. Sin embargo nosotros hacíamos que fuera ITA (que termina en A, sustantivo). Sin embargo si haciamos IT-US (osea pasado + adjetivo) teníamos un participio «intuitivo» y además una forma IT-A o IT-UM sustantiva.

                  Por ejemplo, ego estat amitus = yo soy amado
                  Pero amita sería «el/la/lo amado».

                  Definitivamente, esto es cada día más divertido. Por favor sigue posteando en indianus!!

  2. Pingback: Modo de Producción P2P 5# | Infraleves

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *